
大寶伏藏TD1313དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཟློག་དམིགས།
34-19-1a
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཟློག་དམིགས།
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །
34-19-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ། སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཨ་ཤྭའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་རྣམས་མི་ངན་རྣམས་ཀྱིས་བཤིགས་པས། རྒྱལ་པོས་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུའི་གཏད་ཁྲམ་མང་དུ་བྱས་ནས་མི་ངན་རྣམས་ཕུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁུ་ལྡོག་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། ལུས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་གློ་སྙིང་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་པ་ལས། མོ་དཔྱད་མཁན་རྣམས་ན་རེ། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟག་གཟིག་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚལ་མི་མི་ཐར་བ་ན། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་ཉ་ཡི་ཉིན་རི་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བྱོན་ནས། དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་ནད་ལ་ཕན་ཟེར་བས། དེ་བཀུག་པས་དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ཨག་ཚོམ་ཅན་རས་དཀར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། དེར་འབྲུ་དང་ཆང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་གསུངས་ནས། དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སྨོན་ལམ་དམོད་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲང་སྲོང་རང་གནས་སུ་བཞུད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་ཞུས། དེ་ལ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏས་ཞུས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཞུས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་སྦས་པ། རྒྱས་པ་ནི་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པས། ཀཿཐོག་གི་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་དར་སྲོལ་ཆེ། གཞན་ཡང་རཏྣ་ལུགས་ཀྱི་གུར་དྲག་གི་སྔགས་ཀྱི་
34-19-2a
རྣོ་སོ་ལའང་སྔགས་འདི་དང་དམོད་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་སྡེ་བརྒྱད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཧེ་རུ་བརྒྱད་པ་ལུང་གི་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་རཏྣ་ལུགས་ཀྱི་གུར་དྲག་ལས་ཚོགས་རྣོ་སོ་ལ་སྦྱར་རྒྱུའི་སྔགས་དང་དམིགས་རིམ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཐལ་མོ་རྡེབ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་པདྨ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1313 無垢仙人忿怒咒語洛智巴拉傳記。洛智巴拉，回遮。
無垢仙人忿怒咒語洛智巴拉傳記。
那摩 咕嚕 貝瑪 卓達雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ།，梵文天城體：नमः गुरु पद्म क्रोधाय，梵文羅馬擬音：namaḥ guru padma krodhāya，字面意思：頂禮 咕嚕 蓮師 忿怒尊）。忿怒咒語洛智巴拉的傳記如下：很久以前，在印度南方的因陀羅國，惡人破壞了國王達那阿瓦的法律。國王便做了許多八部眾和龍族的詛咒，惡人們因此滅亡。之後，八部眾反噬，國王開始吐血，全身長滿麻風病，心臟像火一樣燃燒，痛苦不堪。占卜師們說：在名為網狀森林的洞穴中，那裡有老虎、豹子、毒蛇，沒有人能倖免。在那裡，有一位名為無垢仙人的，他的誓言真實不虛。在滿月之日，他會前往岡底斯山頂，為成千上萬的仙人說法，如果能請到他，對國王的病會有幫助。於是迎請了他，來的是一位留著鬍鬚，穿著白色裙子的老仙人。迎請後，國王供養了他，並講述了自己的遭遇。仙人說：在那裡準備大量的糧食和酒糟食子。然後向成千上萬的仙人佈施食子，並念誦這個祈願和詛咒咒語七遍，國王的病就會痊癒。之後，仙人返回了自己的住所。婆羅門列格竹向那位國王請求了這個法，婆羅門札欽哈斯德向他請求了這個法，寂護論師向他請求了這個法，蓮花生大士向他請求了這個法。鄔金仁波切將這個法以廣略不同的形式埋藏在許多伏藏中。廣本是由古汝確吉旺秋從洛扎科廷取出。噶陀寺的喇嘛絳曲仁欽以十三兩黃金供養並請求了這個法，因此這個法非常興盛。此外，在Ra tna ling pa（寶生洲）的古汝札波（忿怒蓮師）法中，
也有這個咒語和詛咒。這是婆羅門的忿怒咒語，八部眾洛智巴拉咒語的續部，黑魯嘎八尊的教言續部，寶鬘莊嚴續部。這是Ra tna ling pa（寶生洲）的古汝札波（忿怒蓮師）法中，用於會供時使用的咒語和簡略的觀修次第：唉！自己瞬間變成黑色的忿怒尊，一面四臂雙足，站在蓮花月輪上。左右第一手分別舉著錘子和寶劍，下面兩手結 सूर्य [sūrya]（太陽）चन्द्र [candra]（月亮）巴掌印。頭頂是上師蓮花生大士。

【English Translation】
Da Bao Treasures TD1313 The Biography of the Immaculate Ascetic's Wrathful Mantra, Loktri Pala. Loktri Pala, Repeller.
The Biography of the Immaculate Ascetic's Wrathful Mantra, Loktri Pala.
Namo Guru Padmakrodhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ།，梵文天城體：नमः गुरु पद्म क्रोधाय，梵文羅馬擬音：namaḥ guru padma krodhāya，字面意思：Homage to the Guru, Lotus, Wrathful One). The biography of the wrathful mantra Loktri Pala is as follows: Long ago, in the southern Indian country of Indra, the laws of King Dhana Ashwa were broken by evil people. The king then made many curses of the Eight Classes and Nagas, and the evil people perished. After that, the Eight Classes turned against him, and the king vomited blood. His body was afflicted with leprosy, and his heart burned like fire, causing him great suffering. The diviners said: In the cave of the forest with nets, which is said to be a grove of tigers, leopards, and poisonous snakes from which no one escapes, there is an ascetic named Immaculate Ascetic, whose words are true. On the full moon day, he goes to the top of Mount Kailash and teaches the Dharma to hundreds of thousands of ascetics. If he can be invited, it will help the king's illness. So they invited him, and an old ascetic with a beard, wearing a white cloth skirt, came. After inviting him, the king offered him hospitality and told him his story. The ascetic said: Prepare a large torma of grain and beer dregs there. Then, offer the torma to hundreds of thousands of ascetics, and recite this prayer and curse mantra seven times, and the king's illness will be cured. After that, the ascetic returned to his abode. The Brahmin Lekdrub requested this teaching from the king, the Brahmin Trachen Hasti requested it from him, Shantarakshita requested it from him, and Guru Padmasambhava requested it from him. Orgyen Rinpoche hid this teaching in many treasures in both extensive and concise forms. The extensive version was taken from Lhodrak Khoting by Guru Chokyi Wangchuk. The Kadam Lama Jangchub Rinchen offered thirteen zho of gold and requested this teaching, so this teaching became very prosperous. In addition, in the Guru Drakpo (Wrathful Guru) practice of Ratna Lingpa,
there is also this mantra and curse. This is the Brahmin's wrathful mantra, the lineage of the Eight Classes Loktri Pala mantra, the teaching lineage of the Eight Herukas, and the Jewel Garland Ornament lineage. This is the mantra and brief visualization sequence to be used in the tsok offering of the Guru Drakpo (Wrathful Guru) practice of Ratna Lingpa: E! Instantly, transform yourself into a black wrathful deity, with one face, four arms, and two legs, standing on a lotus and moon disc. The first right and left hands hold a hammer and a sword respectively, and the lower two hands make the सूर्य [sūrya]（sun）चन्द्र [candra]（moon）mudra. On the crown of the head is Guru Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་གནས་སྐུ༔ ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་རིལ་བ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་དཀར་པོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྕེ་རྩ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ རྩེ་དགུའི་ཕཊ་ལས་མེ་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བཞི་སྤུ་གྲིའི་གུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཁྲི་འམ་འབུམ་མམ་ཡང་ན་ཞག་བདུན་བཟླ། དེ་ནས་དགུ་ཡི་དུས་སམ་རྒྱུན་དུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་བཀུག༔ དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ འགུལ་དབང་མེད་ཅིང་ཁས་
34-19-2b
བླངས་ཐལ་སྦྱོར་ཕུལ༔ ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔ རྦད་རུ་ལུ་རྦད་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བརྗོད་པ་རྒྱུན་དུ་བྱ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ཉི་ཟླ་བཅས༔ བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་སྐྱོ་ལྟར་གྱུར་པ༔ སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་ལྗིབ་ལྗིབ་ཟོས༔ ཞེས་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། དྲང་སྲོང་གི་དམོད་མོ་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་སྟེང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ གནས་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་ལུས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་མནའ་ཟན་འདིའི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་ཁོས་ཤིག༔ ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་ཐོངས་ཤིག༔ སྙིང་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་གཏུབས་ཤིག༔ མིག་འབྲས་ཐང་དུ་ལྷུང་
34-19-3a
ཞིག༔ སྙིང་ཁྲག་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སོད་ཅིག༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པ་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། །རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། །དུས་བཟང་ཉ་མཚམས་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་དང་། །འབྲུ་སྣ་བླུགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་དབུས་ན༔ རི་བོ་ཀུན་འདུས་ནགས་ཚལ་དྲ

【现代汉语翻译】
འབྱུང་གནས་སྐུ༔ (Jungne Ku, 化生身)：从化生身起。
ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ (Drangsong Drime, 无垢仙人)：在右肩上方是无垢仙人。
ཕྱག་གཉིས་རིལ་བ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ 双手持念珠。
སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་དཀར་པོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ 头发和胡须是白色的，半跏趺坐。
རང་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ 在自己的心间是忿怒莲师。
ཐུགས་དབུས་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ༔ 心中吽字内，一切所守护之物皆清晰显现。
དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྕེ་རྩ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ 誓言与智慧无别，舌根位于月亮之上。
ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ 舌头是九尖天铁金刚杵。
ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ 在中心是红色吽字，咒语围绕其右旋转。
རྩེ་དགུའི་ཕཊ་ལས་མེ་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས༔ 从九尖呸字中发出火焰，焚烧一切损害者。
ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བཞི་སྤུ་གྲིའི་གུར༔ 外围是四大元素的剃刀帐篷。
དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། 如此观修并靠近。
ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿ (嗡 札 杜 札 纳 札 杜 匝 匝)：嗡 札 杜 札 纳 札 杜 匝 匝
ཁྲི་འམ་འབུམ་མམ་ཡང་ན་ཞག་བདུན་བཟླ། 念诵十万遍或百万遍，或者七天。
དེ་ནས་དགུ་ཡི་དུས་སམ་རྒྱུན་དུ་ནི། 然后在九日或平时。
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་བཀུག༔ 心间的光芒如铁钩般勾召损害者。
དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ 在敌人的头顶压上金刚交杵。
འགུལ་དབང་མེད་ཅིང་ཁས་ བླངས་ཐལ་སྦྱོར་ཕུལ༔ 使其无法动弹，并献上承诺的灰烬。
ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔ (嗡 洛 智 巴 拉 南，梵文：Oṃ Loktripāla Nan，世界三守护神，嗡！世界三守护神！南！)
ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ (萨 嘎 巴 夏 南，梵文：Sāgapāśa Nan，海绳，萨嘎巴夏！南！)
ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ (纳 嘎 杜 杜 南，梵文：Nāgadudu Nan，龙神，纳嘎杜杜！南！)
མ་མཾ་མ་མཾ༔ (玛 芒 玛 芒，梵文：Mamaṃ Mamaṃ，我的，我的！)
ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔ (则 匝 惹 则 匝 惹，梵文：Cicaraci Cara，快速地，快速地！)
རྦད་རུ་ལུ་རྦད་རུ་ལུ༔ (巴 汝 鲁 巴 汝 鲁，梵文：Barurulubaruru，摧毁，摧毁！)
རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ (巴 札 郭 夏 雅 巴 札 郭 夏 雅，梵文：Badtrakośaya Badtrakośaya，摧毁宝库，摧毁宝库！)
ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ (霍 惹 霍 惹，梵文：Horahora，燃烧，燃烧！)
ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ (则 杜 索 则 杜 索，梵文：Cidusod Cidusod，斩断，斩断！)
ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ (西 鲁 汝 杜，梵文：Śighrurughatubhas，快速地斩断！)
ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ (哈 拉 巴 德 南，梵文：Halāpati Nan，毒药之主，哈拉巴德！南！)
འཁོར་བ་ཐུལ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ 轮回的征服者，摧毁摧毁那些伤害我的人！
བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བརྗོད་པ་རྒྱུན་དུ་བྱ། 念诵七遍或三遍等，要经常念诵。
ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ཉི་ཟླ་བཅས༔ 双手如金刚岩石，伴随着日月。
བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་སྐྱོ་ལྟར་གྱུར་པ༔ 拍打时，敌人和障碍变成血水。
སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་ལྗིབ་ལྗིབ་ཟོས༔ 手指如铁蝎，九头贪婪地吞噬。
ཞེས་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། 如此拍手。
དྲང་སྲོང་གི་དམོད་མོ་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། 念诵一遍仙人的诅咒。
གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ 那些不遵从命令，不守誓言的损害者和鬼神，不要留在这里，离开这里！
སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ 从根本上摧毁存在！
སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ 从根基上摧毁三有！
འཁོར་བ་སྟེང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ 从轮回中拔出！
བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སྲེགས་ཤིག༔ 用劫末之火焚烧！
དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ 用誓言的诅咒威胁！
བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ 处以命令的惩罚！
གནས་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁོས་ཤིག༔ 用天铁霹雳之剑从头顶斩断！
སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་ལུས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ 无论身处三有何处，都让武器如雨般落在身上！
དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་མནའ་ཟན་འདིའི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་ཁོས་ཤིག༔ 将违背誓言、作恶多端、食言而肥的鬼神的头颅斩成一千块！
ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་ཐོངས་ཤིག༔ 将身体撕成一千块！
སྙིང་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་གཏུབས་ཤིག༔ 将心脏切成八块！
མིག་འབྲས་ཐང་དུ་ལྷུང་ཞིག༔ 让眼珠掉在地上！
སྙིང་ཁྲག་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ 让那些制造血肉的人成为勇士的食物！
དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ཅིག༔ 将违背誓言的鲁扎度送往尽头大海的彼岸！
གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སོད་ཅིག༔ (乌 匝 达 雅 啪 梭，梵文：Uccāṭaya Phaṭ Soḍ，驱逐，啪，梭！)
དྲང་སྲོང་དམོད་པ་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། 仙人的诅咒无人能挡。
རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། 平时不需要朵玛等。
དུས་བཟང་ཉ་མཚམས་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ནི། 在吉祥日或初一十五等日子里，朵玛是：
རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་དང་། 在珍宝器皿中，放置朵玛三白。
འབྲུ་སྣ་བླུགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། 放入各种谷物，并加持谷物三。
ཧཱུྃ༔ (吽，种子字，吽！)
རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་དབུས་ན༔ 在印度南方，因陀罗的中心地带。
རི་བོ་ཀུན་འདུས་ནགས་ཚལ་དྲ 在群山汇聚的森林中。

【English Translation】
Jungne Ku (Emanation Body): From the Emanation Body.
Drangsong Drime (Immaculate Hermit): On the upper right shoulder is the Immaculate Hermit.
Holding a rosary with both hands.
With white hair and beard, sitting in a semi-lotus position.
In the center of one's heart is Wrathful Guru.
Within the Hum syllable in the heart, all that is to be protected is clearly visible.
The samaya and wisdom beings are inseparable, with the root of the tongue above the moon.
The tongue is a nine-pointed vajra made of meteoric iron.
In the center is a red Hum syllable, with the mantra garland rotating to the right.
From the nine-pointed Phet emanates fire, burning all harm-doers.
Outside is a wheel of the four elements, a razor tent.
Meditate in this way and draw near.
Oṃ Traṃ Du Tri Na Traṃ Du Jaḥ Jaḥ
Recite ten thousand or a hundred thousand times, or for seven days.
Then on the ninth day or regularly.
The light rays from the heart hook the harm-doers like an iron hook.
Press a crossed vajra on the heads of enemies and obstructors.
Making them unable to move, and offering the promised ashes.
Oṃ Loktripāla Nan (Oṃ Loktripāla Nan, Protectors of the Three Worlds, Om! Protectors of the Three Worlds! Nan!)
Sāgapāśa Nan (Sāgapāśa Nan, Sea Rope, Sagapasha! Nan!)
Nāgadudu Nan (Nāgadudu Nan, Dragon God, Nagadudu! Nan!)
Mamaṃ Mamaṃ (Mamaṃ Mamaṃ, Mine, Mine!)
Cicaraci Cara (Cicaraci Cara, Quickly, Quickly!)
Barurulubaruru (Barurulubaruru, Destroy, Destroy!)
Badtrakośaya Badtrakośaya (Badtrakośaya Badtrakośaya, Destroy the Treasury, Destroy the Treasury!)
Horahora (Horahora, Burn, Burn!)
Cidusod Cidusod (Cidusod Cidusod, Cut Off, Cut Off!)
Śighrurughatubhas (Śighrurughatubhas, Quickly Cut Off!)
Halāpati Nan (Halāpati Nan, Lord of Poison, Halapati! Nan!)
Conqueror of Samsara, destroy, destroy those who harm me!
Recite seven or three times, etc., regularly.
Both hands are like vajra rocks, accompanied by the sun and moon.
When clapping, enemies and obstructors turn into blood.
Fingers like iron scorpions, nine heads devour greedily.
Thus clapping the hands.
Recite this curse of the hermit once.
Those harm-doers and spirits who do not follow the command and do not keep their vows, do not stay here, leave here!
Destroy existence from its very root!
Overthrow the three realms from their foundation!
Pull out from samsara!
Burn with the fire of the eon!
Threaten with the curse of the vow!
Inflict the punishment of the command!
Cut off from the top of the head with a meteoric iron thunderbolt sword!
Wherever you are in the three realms, let a rain of weapons fall on your body!
Cut the heads of those vow-breakers, evil-doers, and oath-eaters into a thousand pieces!
Tear the body into a thousand pieces!
Cut the heart into eight pieces!
Let the eyeballs fall to the ground!
Let those who make flesh and blood become food for the heroes!
Send this vow-breaking Rudra across the ocean to the other shore!
Harm-doers and spirits, Uccāṭaya Phaṭ Soḍ (Uccāṭaya Phaṭ Soḍ, Expel, Phat, Sod!)
The curse of the hermit cannot be turned back by anyone.
Usually, there is no need for torma, etc.
On auspicious days or the new and full moon, the torma is:
In a precious vessel, place the three white torma.
Pour in various grains and bless the three grains.
Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Hum!)
In the south of India, in the center of Indra's land.
In the forest where all the mountains gather.

--------------------------------------------------------------------------------

ྭ་བ་ཅན༔ འབྱུང་ལྔའི་གུར་ནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད༔ དྲང་སྲོང་འབུམ་དང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི༔ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དྲང་སྲོང་འབུམ་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དམོད་པ་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ ཁཱ་ཧི་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་རིལ་བ་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཐོར་ཚུགས་ཨག་ཚོམ་དཀར་ཞིང་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ 
34-19-3b
ཁྲོས་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཐལ་མོས་གནོད་བྱེད་འདུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྐུ་མདོག་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་བས༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། །ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཡང་། །འདི་ཡིས་བརླག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསུངས། །འདི་ཡི་ལུང་སོགས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དུས། །དྲང་སྲོང་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཕུལ་བྱས་ལ། །སློབ་མས་གོས་ཀྱང་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ནས་གྱོན། །གུར་དྲག་ལས་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བཀའ་གཏད་ལོགས་སུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་རུང་། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཞེས་བྱ་བས། །རྒྱུད་གཞུང་རྒྱས་པའི་དོན་བསྡུས་ཟབ་པར་བྱས། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
哇哇坚（地名）！从五元素之帐中，迎请无垢仙人（Drangsong Drima Me）。
祈请与亿万仙人及其眷属一同降临。
请安坐于珍宝之座和莲花月垫之上。
嗡 德让 都 德热 纳 德让 都 匝匝 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du ja ja，汉语字面意思：嗡，德让，都，德热，纳，德让，都，匝匝)
匝 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：匝，吽，榜，霍)！
以真实供品、意幻化现的七种供品，以及五妙欲和三白食子（指牛奶、酸奶、酥油），
供养于无垢仙人及亿万仙人眷属。
献上此供，请欢喜纳受，
并以猛烈的诅咒，摧毁一切敌魔！
嗡 德让 都 德热 纳 德让 都 匝匝 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du ja ja，汉语字面意思：嗡，德让，都，德热，纳，德让，都，匝匝)
卡嘿 都 纳 梭哈 (藏文：ཁཱ་ཧི་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khā hi du na svāhā，汉语字面意思：卡嘿，都，纳，梭哈)！
仙人们，请享用 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khā hi khā hi，汉语字面意思：卡嘿，卡嘿)！
阿甘 巴当 等（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ sogsa，汉语字面意思：供水，洗足等）。
夏巴 扎地扎 耶 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音，接受，耶，梭哈)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
胜者之化身，无垢仙人，
显现婆罗门之相，手持念珠。
顶结发髻，蓄白色胡须，并有眷属围绕。
愤怒时，化身黑怒尊，具四臂，
以锤、剑、灰印，调伏一切加害者。
能随心转变为息增怀诛之身色。
于此三界之中，其威势无与伦比。
请纳受以誓言物庄严之供品，
将加害于我者，化为灰尘！
请行降伏鬼神、厉鬼之事业！
如是念诵后，将食子供于净处。经中说，无论鬼神有多么强大，都会被此法摧毁，毫无疑问。在传授此法的口诀时，也要向仙人献上食子，学生也要将衣服反穿。由于这是猛咒事业，即使没有单独获得此法的灌顶传承也可以修持。为了阐明猛咒金刚上师的修法，瑜伽士Ra Ga A Syas（人名）将续部经文的要义汇集于此，甚深且精要。吉祥圆满！
。

【English Translation】
Wawa Jian (place name)! From the tent of the five elements, we invite the Immaculate Sage (Drangsong Drima Me).
We request that you descend together with a billion sages and their retinues.
Please be seated on the precious throne and the lotus moon cushion.
Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ traṃ du tri na traṃ du ja ja, Chinese literal meaning: Om, Tram, Du, Tri, Na, Tram, Du, Dza Dza)!
Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: Dza, Hum, Bam, Ho)!
With real offerings, mind-emanated seven offerings, and the five desirable objects and the three white tormas (referring to milk, yogurt, and butter),
We offer to the Immaculate Sage and the retinue of a billion sages.
We offer this offering, please accept it with joy,
And with fierce curses, destroy all enemies and demons!
Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ traṃ du tri na traṃ du ja ja, Chinese literal meaning: Om, Tram, Du, Tri, Na, Tram, Du, Dza Dza)!
Kha Hi Du Na Svaha (Tibetan: ཁཱ་ཧི་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khā hi du na svāhā, Chinese literal meaning: Kha Hi, Du, Na, Svaha)!
Sages, please enjoy Kha Hi Kha Hi (Tibetan: ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khā hi khā hi, Chinese literal meaning: Kha Hi, Kha Hi)!
Argham Padyam etc. (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ sogsa, Chinese literal meaning: water for drinking, water for washing feet, etc.).
Shabda Pratitsa Ye Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha ye svāhā, Chinese literal meaning: sound, receive, ye, svaha)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
The emanation of the Victorious One, the Immaculate Sage,
Appears in the form of a Brahmin, holding a rosary.
With hair tied in a knot, a white beard, and surrounded by a retinue.
When wrathful, transforms into the Black Wrathful One, with four arms,
Subduing all harm-doers with a hammer, sword, and ashes.
Able to transform into bodies of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful colors at will.
In these three realms, his power is unparalleled.
Please accept this offering adorned with samaya substances,
Turning those who harm me into dust!
Please perform the activity of subduing demons and evil spirits!
After reciting this, offer the torma in a clean place. It is said in the scriptures that no matter how powerful the gods and demons are, they will be destroyed by this method without a doubt. When transmitting the oral instructions of this method, offer tormas to the sages, and the student should wear the clothes inside out. Since this is a fierce mantra practice, it is okay even if you have not received the empowerment transmission of this method separately. In order to clarify the practice of the fierce mantra guru, the yogi Ra Ga A Syas has compiled the essential points of the tantric scriptures here, which are profound and concise. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

